Jakie dokumenty powinien przetłumaczyć student Erasmusa z Hiszpanii na język polski?

Wyjazd studencki w ramach programu Erasmus to wspaniała szansa na zdobycie nowych doświadczeń i co roku korzystają z tej możliwości tysiące studentów z wielu krajów na całym świecie. Wiąże się z tym przygotowanie odpowiednich dokumentów, które są niezbędne do załatwienia formalności na uczelniach i nie tylko. Tutaj piszemy o tym, jakie dokumenty powinny być przetłumaczone w przypadku studenta z Hiszpanii przyjeżdżającego do Polski.

Wyjazd jako student Erasmusa

Erasmus jest znanym od lat programem studenckim, dzięki któremu studenci z różnych części świata mogą wyjeżdżać do partnerskich uczelni na studia. Tam mają okazję nie tylko kontynuować naukę wybranego już kierunku studiów, lecz mogą także szlifować umiejętności językowe, zwiedzać dany kraj, nawiązywać znajomości, a w niektórych przypadkach także pracować. Zanim jednak nadejdzie dzień wyjazdu, trzeba załatwić niezbędne formalności związane ze znalezieniem zakwaterowania, wybraniem przedmiotów na zagranicznej uczelni oraz zebrania wszystkich potrzebnych dokumentów.

W przypadku studentów przyjeżdżających do Polski z Hiszpanii obowiązują generalnie takie same zasady jak u studentów z innych krajów. Jeśli chodzi o dokumenty regulujące formalności w biurach Erasmusa, wszystkie dokumenty są przygotowane w języku angielskim, dzięki czemu nie ma potrzeby tłumaczenia ich na poszczególne języki. Nie ma też potrzeby przygotowywania dodatkowych dokumentów tożsamości – osoba z obywatelstwem hiszpańskim bez problemu przekroczy granicę Polski na podstawie dowodu osobistego. Również karta ubezpieczenia EKUZ jest uniwersalna dla krajów Europy.

Jakie tłumaczenia się przydadzą?

Może się jednak okazać, że ze względu na dodatkowe okoliczności student z Hiszpanii powinien pomyśleć o przygotowaniu tłumaczeń niektórych dokumentów. Jednym z takich powodów może być przyjazd do Polski własnym samochodem. Choć wielu ludziom wydaje się, że dystans jest spory, dla niektórych podróż to czysta przyjemność i możliwość poruszania się własnym samochodem przez cały semestr jest dużą zaletą. Jeśli student planuje przybyć do Polski własnym autem, warto będzie zabrać w razie czego tłumaczenie dowodu rejestracyjnego – może się ono przydać w przypadku kontroli czy konieczności naprawy samochodu.

hiszpania

W przypadku osób, które cierpią na jakieś schorzenie, warto mieć przy sobie informację na temat swojego stanu zdrowia w języku polskim. Jeśli dojdzie do zasłabnięcia, nie ma gwarancji, że osoba, która tę sytuację zauważy, będzie znała język hiszpański czy nawet angielski. A taka informacja na temat danego schorzenia czy grupy krwi jest ważna i pomoże osobom udzielającym pierwszej pomocy.

Jeśli dana umowa z Erasmusem pozwala studentom na podejmowanie pracy w Polsce, przyda się także CV w języku polskim, albo przynajmniej w angielskim. Nawet jeśli student chce podjąć pracę jako nauczyciel swojego ojczystego języka, przygotowane CV w języku polskim będzie przejawem jego zaangażowania w proces rekrutacji i może mieć duże znaczenie podczas wyboru pracowników.

Jeśli na miejscu okaże się, że zaistniał problem z używaniem hiszpańskiego konta bankowego w Polsce, na pewno przyda się tłumaczenie umowy podpisywanej z bankiem, na podstawie której student będzie mógł się dowiedzieć, na czym dany problem polega i jak najlepiej go rozwiązać.

Są to sytuacje wyjątkowe i takie tłumaczenia będą zazwyczaj przygotowywane na wszelki wypadek. Warto jednak wziąć je pod uwagę, ponieważ standardowy czas studiów w ramach jednego wyjazdu to jeden semestr, a więc około czterech-pięciu miesięcy. W tym czasie może zaistnieć konieczność przedstawienia pewnych dokumentów w języku polskim, dlatego warto je przygotować wcześniej, aby załatwić wszystko jak najsprawniej.


Wysokiej jakości tłumaczenia z języka hiszpańskiego wykonasz w Yellow.